Aktualisiert: 2023-06-01
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-29
> findR *
Die Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählen zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Sie pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. In der Reihe erscheinen ausgewählte Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie.
Aktualisiert: 2023-05-29
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-29
> findR *
Die Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählen zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Sie pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. In der Reihe erscheinen ausgewählte Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie.
Aktualisiert: 2023-05-29
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-29
> findR *
Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung.
Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.
Aktualisiert: 2023-05-18
> findR *
Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung.
Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *
Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden.
Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *
Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden.
Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *
Der Sammelband "Übersetzerforschung in der Türkei II" konzentriert sich wie die im September 2020 erschienene Publikation "Übersetzerforschung in der Türkei I" auf Arbeiten zu theoretisch-methodischen Überlegungen zum Leben und Werk einzelner Übersetzer. Ein Ziel der Übersetzerforschung ist es, die Übersetzung und den Übersetzer hervorzuheben und somit sein Ansehen und seine Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Es werden Übersetzungen und Übersetzer aufgelistet, die die türkische Literatur bereichert und somit zur Entwicklung und Entfaltung der türkischen Literatur beigetragen haben. Zudem geht es darum, einen neuen interkulturellen Blick auf die türkische Literatur zu ermöglichen und ferner jenen eine Recherchequelle anzubieten, die in der Übersetzungsgeschichte der Türkei weitere Forschungen leisten möchten.
Der vorliegende Sammelband wird deutsch-türkische Übersetzer wie u.a. Macit Gökberk, Iclal Cankorel, Otto Spies, Gerhard Meier, Karl Wilhelm Steuerwald, Suat DerviÅ, Nafer ErmiÅ, Nihat Ãlner, Behçet Necatigil, Yadigar EÄit, Kasım EÄit und Necdet Neydim vorstellen. Neben den deutsch-türkischen Übersetzern werden in dieser Publikation die türkisch-griechischen Übersetzer Hercules Millas, Halil DemircioÄlu und Ari Ãokona vorgestellt.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *
Übersetzungen spielten bei dem Verwestlichungs- und Modernisierungsprozess der Türkischen Republik im 20. Jahrhundert eine wichtige Rolle. Sie dienten nicht nur der Verbreitung der Ideen des Westens, sondern auch der Gestaltung von literarischen und wissenschaftlichen Ideen. Obwohl die ÜbersetzerInnen sehr stark bei der Ausformung der türkischen Literatur mitgewirkt haben, sind sie kaum bekannt. Wer aber waren diese "unbekannten HeldInnen"? Ausgehend von den grundlegenden Informationen des türkischen Übersetzerlexikons, welches nach dem Muster des schwedischen Übersetzerlexikons Svenskt Översättarlexikon und des Germersheimer Übersetzerlexikons angelegt wurde, werden elf ÜbersetzerInnen vorgestellt, die ins Türkische oder aus dem Türkischen übersetzt haben.
Eines der wichtigsten Anliegen dieses Projektes ist es, Übersetzung und ÜbersetzerInnen hervorzuheben, um somit deren Ansehen und Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Wir hoffen, dass dieses Projekt für türkische, wie auch für LeserInnen aus aller Welt hilfreich ist -- insbesondere für ÜbersetzungswissenschaftlerInnen. In Bezug auf dieses Anliegen nimmt die vorliegende Arbeit in der türkischen Wissenschaftslandschaft einen bedeutenden Stellenwert ein, da sie zum einen die erste ihrer Art ist und zum anderen zukünftigen Arbeiten als Muster dienen wird.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-13
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-13
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-13
> findR *
Aktualisiert: 2023-05-13
> findR *
Von der interlingualen zur kulturellen Übersetzung oder gar zum »translational turn«: Übersetzen ist in aller Munde. Auf seiner von Metaphorisierungsprozessen begleiteten Wanderschaft durch die Disziplinen verliert der Begriff häufig seine Konturen, und es gilt, sie wieder zu schärfen. Wie verhält sich die kulturelle Übersetzung zur interlingualen? Wer sind die AkteurInnen kultureller Übersetzungsprozesse? Welche Rolle spielen und spielten Übersetzungen im Dialog der Kulturen?
Der Debattenteil beschäftigt sich mit zeitgenössischen Formen des Wissenschaftsjournalismus, der seinerseits als eine Form der Übersetzung konzipiert werden kann.
Aktualisiert: 2023-05-12
> findR *
Von der interlingualen zur kulturellen Übersetzung oder gar zum »translational turn«: Übersetzen ist in aller Munde. Auf seiner von Metaphorisierungsprozessen begleiteten Wanderschaft durch die Disziplinen verliert der Begriff häufig seine Konturen, und es gilt, sie wieder zu schärfen. Wie verhält sich die kulturelle Übersetzung zur interlingualen? Wer sind die AkteurInnen kultureller Übersetzungsprozesse? Welche Rolle spielen und spielten Übersetzungen im Dialog der Kulturen?
Der Debattenteil beschäftigt sich mit zeitgenössischen Formen des Wissenschaftsjournalismus, der seinerseits als eine Form der Übersetzung konzipiert werden kann.
Aktualisiert: 2023-05-12
> findR *
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.
Aktualisiert: 2023-05-12
> findR *
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.
Aktualisiert: 2023-05-12
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Übersetzungsgeschichte
Sie suchen ein Buch über Übersetzungsgeschichte? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Übersetzungsgeschichte. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Übersetzungsgeschichte im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Übersetzungsgeschichte einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Übersetzungsgeschichte - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Übersetzungsgeschichte, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Übersetzungsgeschichte und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.