Bildungspolitik und Übersetzerausbildung

Bildungspolitik und Übersetzerausbildung von Jeyranlouie,  Faranak
In der Übersetzungsdidaktik werden bestimmte Elemente als Universalien betrachtet. Jedoch kann nicht erwartet werden, dass die Übersetzerausbildungscurricula überall gleich aussehen. Die Entwicklung eines Curriculums ist viel komplexer als Zusammenstellung mehrerer Kurse und ist durch verschiedene Faktoren bedingt. Dieses Buch befasst sich mit zwei wichtigen Faktoren, nämlich der Bildungspolitik und dem Arbeitsmarkt, die jeden Bildungskontext mitgestalten können, und versucht am Beispiel der Übersetzerausbildung im Fach „Übersetzen-Deutsch“ an der Universität Teheran zu zeigen, ob und inwieweit sich diese zwei Faktoren in der Übersetzerausbildung im iranischen Bildungskontext widerspiegeln.
Aktualisiert: 2021-09-16
> findR *

Übersetzung als Kulturvermittlung

Übersetzung als Kulturvermittlung von Badstübner-Kizik,  Camilla, Fiser,  Zbynek, Hauck,  Raija
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Übersetzung als Kulturvermittlung

Übersetzung als Kulturvermittlung von Badstübner-Kizik,  Camilla, Fiser,  Zbynek, Hauck,  Raija
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Übersetzung als Kulturvermittlung

Übersetzung als Kulturvermittlung von Badstübner-Kizik,  Camilla, Fiser,  Zbynek, Hauck,  Raija
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen

Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen von Salevsky,  Heidemarie
Die Beiträge zum Jubiläum an der Berliner Universität verdeutlichen den integrativen Charakter der Translationswissenschaft: Probleme interkultureller Wirtschaftsverhandlungen, Tendenzen moderner Bibelübersetzungen im jüdisch-christlich-muslimischen Dialog, Strategien russischer -Übersetzer und deutscher Nachdichter russischer Lyrik, Spezifika deutscher juristischer Fachtexte und ihrer Übertragung, Übersetzung in Plansprachen. Deutlich wird die Abgrenzung des professionellen Übersetzens vom Übersetzen als Methode im Fremdsprachenunterricht und die Notwendigkeit einer universitären Ausbildung professioneller Dolmetscher und Übersetzer für das Europa von morgen.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung

Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung von Zybatow,  Lew
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die sich inzwischen zu einem wichtigen internationalen interdisziplinären Forum zu Grundfragen der Translatologie entwickelt haben, lockten im WS 2000/01 erneut namhafte Übersetzungs- und Sprachwissenschaftler an den grünen Inn. Die II. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft sowie das international mehrfach (u.a. mit dem «Europasiegel für innovative Sprachenprojekte 1999» der Europäischen Kommission) prämierte und 2001 in Innsbruck präsentierte Mehrsprachigkeitsprojekt «EuroCom» analysieren zum einen die Translationspraxis und die Translationstheorie im Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Regionalismus, zwischen sprachlicher und translatorischer Universalität und Diversität und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen für das Humanübersetzen, Maschinenübersetzen und maschinengestützte Übersetzen am Anfang des 21. Jahrhunderts und weisen zum anderen neue realistische Wege zu mehr Mehrsprachigkeit (auch in selteneren aber heute in Europa gefragten Sprachen) in der Sprach- und Übersetzerausbildung (= EuroCom).
Aktualisiert: 2023-04-12
> findR *

Übersetzerische Kompetenz

Übersetzerische Kompetenz von Kelletat,  Andreas F.
In den 18 Beiträgen dieses Bandes geht es u.a. um übersetzungsrelevante Textanalyse, Textsortenauswahl und fachsprachliches Übersetzen, kontrastive Grammatik und ihre Bedeutung für das Übersetzen, Kulturkontraste und ihre Vermittlung in der universitären Übersetzerausbildung, um Aspekte literarischen Übersetzens sowie um den Stand kulturwissenschaftlicher Textinterpretation. Mit «Übersetzerischer Kompetenz» ist also nicht eine angeborene oder im Prozeß des Fremdsprachenlernens quasi unbewußt erworbene Fähigkeit gemeint, Texte aus der Sprache in die andere bringen zu können, sondern der Begriff faßt ein ganzes Bündel von sprach-, übersetzungs- und literatur/kulturwissenschaftlichen Lernzielen zusammen, die in der universitären Ausbildung von Übersetzern eine Rolle spielen müssen.
Aktualisiert: 2023-04-11
> findR *

Translatorisches Handlungsinventar

Translatorisches Handlungsinventar von Sagawe,  Helmuth
Im Zuge der Globalisierung unserer Welt wird die Tätigkeit des Übersetzers und Dolmetschers zunehmend als bedeutsame Aufgabe anerkannt. Bisher dachte kaum jemand daran, dass Übersetzen von einer Sprache in eine andere mehr als der Transfer von "Fakten" von einer Sprache in eine andere sei. Erst eine wissenschaftliche Betrachtungsweise hat allgemein ins Bewusstsein gerückt, dass dieser Tätigkeit ein komplexer Vorgang zugrunde liegt, der in mehreren Dimensionen menschlichen Handelns abläuft und von zahlreichen Determinanten bestimmt wird. In diesem Sinne wird "Übersetzen" als Translatorisches Handeln verstanden, das als eine Kulturtransfer implizierende spezielle Kategorie des Kommunikativen Handelns angesehen werden kann. Eine Analyse des Ausbildungssystems lässt erkennen, dass der Schwerpunkt der Übersetzerausbildung im sprachwissenschaftlichen Bereich liegt, während der kommunikative und kulturspezifische Bereich weitgehend diesem untergeordnet wird. In einem "Translatorischen Handlungsinventar" trägt der Autor alle erfassbaren und möglicherweise relevanten Variablen zusammen, die in irgend einer Weise einen Einfluss auf die Erstellung einer Übersetzung haben könnten. Eine Befragung von Fachleuten ergab anschließend, dass vom tradierten Verständnis der Übersetzerausbildung stark divergierende Meinungen abgegeben wurden. Die Ausstattung des Übersetzerarbeitsplatzes stand hier im Vordergrund, aber gleichrangig war auch die Sprachkompetenz bewertet worden. Diese setzt sich aber nicht aus sprach- und übersetzungswissenschaftlichen Inhalten zusammen, sondern wird abgeleitet von Auslandserfahrung und Kompetenz in Mutter- und Fremdsprache. Wesentliche weitere Komponenten für translatorisches Handeln stellen für die Gruppe der befragten Übersetzungspraktiker die Kategorien Psyche, Kultur, Berufliches und Soziales dar. Als Ergebnis der Untersuchung hält der Autor fest, dass eine überwiegend linguistisch orientierte Übersetzerausbildung, wie sie derzeit noch an vielen Universitäten praktiziert wird, nicht den Erfordernissen des translatorischen Handelns im Kontext des kommunikativen Handelns entspricht und dass, um den Anforderungen dieses Berufes gerecht zu werden, verstärkt die Richtung einer kulturtransfer-orientierten Kommunikationswissenschaft eingeschlagen werden sollte. Die vorliegende Untersuchung ist nicht nur gedacht für den Studienanfänger der Übersetzungswissenschaften, der hier erfahren kann, mit welcher Realität er im Studium konfrontiert wird, auch nicht nur für Dozenten und Professoren, für die die Ergebnisse dieser Untersuchung ein "Wink mit dem Zaunpfahl" sein müssten, sondern auch für die Politiker, die letztlich über die Berufung von Hochschullehrern zu entscheiden haben. Auch sie sollten durch diese Untersuchung Denkanstöße und Entscheidungshilfen bekommen.
Aktualisiert: 2020-12-04
> findR *

Übersetzung als Kulturvermittlung

Übersetzung als Kulturvermittlung von Badstübner-Kizik,  Camilla, Fiser,  Zbynek, Hauck,  Raija
Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt. Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Übersetzerausbildung

Sie suchen ein Buch über Übersetzerausbildung? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Übersetzerausbildung. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Übersetzerausbildung im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Übersetzerausbildung einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Übersetzerausbildung - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Übersetzerausbildung, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Übersetzerausbildung und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.