Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen von Gülmüs,  Zehra

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“

Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman „Saatleri Ayarlama Enstitüsü“ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel „Das Uhrenstell­institut“ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.

> findR *
Produktinformationen

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen online kaufen

Die Publikation Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen - Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“ von ist bei Frank & Timme erschienen. Die Publikation ist mit folgenden Schlagwörtern verschlagwortet: Ahmet Hamdi Tanpinar, Das Uhrenstellinstitut, Literarisches Übersetzen, Literaturübersetzen, tuerkei, Übersetzungskritik, Übersetzungsstrategie. Weitere Bücher, Themenseiten, Autoren und Verlage finden Sie hier: https://buchfindr.de/sitemap_index.xml . Auf Buch FindR finden Sie eine umfassendsten Bücher und Publikationlisten im Internet. Sie können die Bücher und Publikationen direkt bestellen. Ferner bieten wir ein umfassendes Verzeichnis aller Verlagsanschriften inkl. Email und Telefonnummer und Adressen. Die Publikation kostet in Deutschland 36 EUR und in Österreich 36 EUR Für Informationen zum Angebot von Buch FindR nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf!