Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike

Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike von Kovtyk,  Bogdan, Meiser,  Gerhard, Solms,  Hans Joachim
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen "Fruchtbringenden Gesellschaft " - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an der Martin-Luther-Universität, dort auch Lehrtätigkeit in der Allgemeinen Sprachwissenschaft. Forschungsschwerpunkte: Altitalische Sprachen / Etruskologie / Keltologie. e-mail: meiser@indogerm.uni-halle.de
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation

Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation von Kovtyk,  Bogdan
Das Buch umfasst zwei Themenkomplexe zu linguistischen und didaktisch-psychologischen Grundlagen der Translation. Der erste Themenkomplex befasst sich mit den linguistischen Grundlagen der Translation. John D. Gallagher schreibt über die stilistischen Fragen des Lateinischen, Englischen und Französischen in der Übersetzung, während Dirk Siepmann Mehrwortdiskursmarker am Beispiel der deutschen, englischen und französischen Suggestoren als feste Wendungen oder "erweiterte" Kollokationen untersucht. Heidrun Gerzymisch-Arbogast untersucht Zusammenhänge zwischen Textterminologie und Fachübersetzung ins Englische. Katrin Götz lässt in ihrer Untersuchung zum textuellen Kulturbezug die Übersetzung als transkulturelles Handeln erscheinen und illustriert dieses mit Beispielen aus den Werken von Joanne K. Rowling und Frank McCourt. Katrin Herget zeigt die Relevanz der Synonymie für die Übersetzung in der portugiesischen Fachsprache der Informatik auf und Holger Proschwitz untersucht die Überdeterminierung französischer Substantive als Übersetzungsfehler beim Transfer vom Deutschen ins Französische. Dieter Wirth widmet sich der Übersetzungskritik am Beispiel der Erzählung "Nase" von Nikolai Gogol und Michael Wittwer Emotion und Translation am Beispiel popularisierender Fachtextsortenvarianten der Pädiatrie. Die Gruppe schließt ab der Aufsatz von Piotr Mamet zum Vergleich von "Our Credo" -- the mission statement of Johnson & Johnson (JJC) mit The Nicene Creed (NC). In der zweiten translationswissenschaftlichen Gruppe befinden sich psychologische und didaktische Untersuchungen. Bernhard Frenzel untersucht Fremdbilder, Eigenbilder und transkulturelles Verstehen in Deutschland und Russland und Matthias Dopleb die Realienproblematik in der deutsch-englischen Übersetzerausbildung. Matthias Vogel geht der Fragestellung nach: Wie kann ich übersetzungsgerecht schreiben? und eröffnet für die Übersetzer neue Berufsbilder, während Gabriele Voigt die methodischen Erfahrungen bei der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern in Kasachstan anhand zahlreicher praktischer Fälle darlegt. Und zuletzt eine besondere Studie von Winfried Lange über psychologische Mechanismen beim Übersetzen und ihre Widerspiegelung in der Fachübersetzerausbildung in Fortsetzung des berühmten Aufsatzes von Hans P. Krings (1986) "Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht".
Aktualisiert: 2022-12-21
> findR *

Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike

Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike von Kovtyk,  Bogdan, Meiser,  Gerhard, Solms,  Hans Joachim
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen "Fruchtbringenden Gesellschaft " - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an der Martin-Luther-Universität, dort auch Lehrtätigkeit in der Allgemeinen Sprachwissenschaft. Forschungsschwerpunkte: Altitalische Sprachen / Etruskologie / Keltologie. e-mail: meiser@indogerm.uni-halle.de
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *

Die Welt der Übersetzung. Kongressvorträge zu Fragen der Staatlichen Prüfung und Beeidigung von ÜbersetzerInnen in der Bundesrepublik Deutschland und mehr

Die Welt der Übersetzung. Kongressvorträge zu Fragen der Staatlichen Prüfung und Beeidigung von ÜbersetzerInnen in der Bundesrepublik Deutschland und mehr von Kovtyk,  Bogdan
Diese Buch ist der Untersuchung der didaktischen und fachsprachlichen Probleme in der FachÜbersetzung gewidmet. Es enthält vier Beiträge, die von folgenden Themen handeln: * Fehlerermittlung und Fehlerbewertung in den Übersetzerarbeiten während der Staatlichen Prüfung und Beeidung von ÜbersetzerInnen * Evaluation der Qualität der fachübersetzerischen Leistungen während der Staatlichen Prüfung und Beeidung von Übersetzerinnen * Gesellschaftlich-kulturelle Parallelen zwischen den ßtrengen" Termini, "trivialen" Termini und "harten" Nomenklaturen in der Übersetzung der Fachtexte * Bedeutungsbeschreibungen in der fachsprachlichen Übersetzung als Textbildprozess Das Buch wendet sich an alle Freunde der Übersetzung, die sich insbesondere für den aktuellen Stand der Staatlichen Prüfungen und Beeidigungen von ÜbersetzerInnen in der Bundesrepublik Deutschland interessieren.
Aktualisiert: 2019-12-12
> findR *

Slowakisch

Slowakisch von Gericke,  Brigita, Kovtyk,  Bogdan
Slowakisch gehört zu den westslawischen Sprachen und ist die Muttersprache von etwa 5-6 Millionen Menschen. Das akademische Lehrbuch „Slowakisch für Anfänger und Fortgeschrittene“ ist für deutschsprachige erwachsene Lerner bestimmt, die ohne Vorkenntnisse das Slowakische erlernen und am Ende in der Lage sein wollen, grammatisch korrekt zu sprechen. Das Lehrbuch besteht aus Daten zur slowakischen Geschichte, einer Einführung in die Grundlagen der slowakischen Sprache und 23 Lektionen sowie Anhang mit Grammatiktabellen. Jede Lektion wird in vier Teile untergliedert: 1. Einführungstext oder Einführungsdialog, 2. Sprachgebrauch, 3. Grammatik mit Erklärungen und 4. Übungen. Das Lehrbuch ist auf das Erlernen der aktiven Tätigkeitsformen, also auf Sprechen und Schreiben, konsequent ausgerichtet. Die Themen der Lektionen sind aus dem Alltagsgebrauch gewählt, wie z. B. Familie, Reisen, Beruf, im Cafe, Freunde, Essen und Trinken.
Aktualisiert: 2020-01-29
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher von Kovtyk, Bogdan

Sie suchen ein Buch oder Publikation vonKovtyk, Bogdan ? Bei Buch findr finden Sie alle Bücher Kovtyk, Bogdan. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher von Kovtyk, Bogdan im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch oder die Publiketion für Ihr Lesevergnügen oder Ihr Interessensgebiet. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zu Ihrem Thema einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch von Kovtyk, Bogdan .

Kovtyk, Bogdan - Große Auswahl an Publikationen bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher aller beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher von Kovtyk, Bogdan die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Schlagworte Genre bei Buchfindr:

Unser Repertoire umfasst Bücher von

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Neben Büchern von Kovtyk, Bogdan und Büchern aus verschiedenen Kategorien finden Sie schnell und einfach auch eine Auflistung thematisch passender Publikationen. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.