Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény von Mujzer-Varga,  Krisztina
Minimythes – Textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von István Örkénys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in Frankreich herausgegeben wurde. Adaptés – adaptiert also. Nicht oft offenbart sich dem Übersetzungswissenschaftler die Übersetzungsstrategie auf eine derart eindeutige Weise. Die Minutennovellen von Örkény gehören zu den bekanntesten Werken der ungarischen grotesken Literatur, und obwohl Örkény – wie er selbst behauptet – unverkennbare ungarische Situationen beschreibt, wurden die Novellen mit großem Erfolg in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die unzähligen kulturellen Referenzen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs, vor allem aber der der kommunistischen Ära im Ungarn der fünfziger und sechziger Jahre, sowie Örkénys Stil spiegeln seine mitteleuropäische Herkunft wider. Um das Wesen der Novellen wiederzugeben, bedarf es bei ihrer Übersetzung einer pragmatischen Adaptation, unter der Klaudy eine Anpassung an die Bedürfnisse der Leser versteht. Zur Grundthematik einer jeden pragmatisch ausgerichteten Untersuchung gehören nämlich die Menschen, die in jeder kommunikativen Situation, so auch beim Übersetzen, eine Rolle spielen, dieser Prozess ist ohne den Empfänger nicht vorstellbar. Doch welche sind die übrigen Faktoren, die die Arbeit eines Übersetzers schon am Anfang von Grund auf beeinflussen? Noch bevor er sich instinktiv oder bewusst für eine Übersetzungsstrategie entscheidet, muss der Übersetzer eine Orientierung einschlagen: Soll der Übersetzungsprozess die Interessen des Autors, des Textes oder des Lesers vor Augen halten, fragen Hatim und Mason im einführenden Kapitel ihres gemeinsamen Bandes. Valló stellt fest, dass Übersetzungswissenschaftler einerseits die Übersetzung als Tätigkeit, andererseits auch deren Produkt unter den folgenden Gesichtspunkten untersuchen: Wie beeinflussen der kulturelle Kontext sowie ein vom Original unterschiedlicher kultureller Hintergrund, den der Leser mit sich bringt, die Arbeit des Übersetzers? Dabei stellt sich die Frage, die hinter jeder pragmatischen Entscheidung verborgen ist, welchen Kriterien der Übersetzer letztendlich entsprechen will: der Treue gegenüber dem Originaltext oder den Erwartungen des Lesers? Zu den Grundprinzipien der literarischen Übersetzung gehört, dass ein Text entstehen soll, der im Leser annähernd die gleiche Wirkung erzielt, wie der Text im Leser des Originals. Für den Übersetzer kann die Vermittlung von Erscheinungen und Sachverhalten, die dem Leser unbekannt oder auch nur ungewohnt sind, ein ernstes Problem darstellen, da dieser über einen unterschiedlichen kulturellen Hintergrund verfügt. In einem solchen Fall verlangt nämlich die Übersetzung der Wörter und Ausdrücke, die das Ergebnis einer unterschiedlichen Realitätsaufteilung und Betrachtungsweise sind, vom Übersetzer eine besondere Vorgehensweise. Er trägt nämlich seine eigene Weltanschauung, seinen kulturellen Hintergrund mit ein, und diese wird beim Übersetzen auf eine bestimmte Weise dargestellt. Das angewandte Verfahren deutet damit neben dem sprachlichen Wissen des Übersetzers auch auf dessen tieferes, kulturelles Wissen hin. Der Übersetzungstheoretiker befasst sich gern mit der Analyse jener Texte, bei der die Übersetzer mit Schwierigkeiten zu kämpfen hatten, eventuell folgenschwere Entscheidungen treffen mussten. Es bedarf für die Lösung dieser Probleme der pragmatischen Adaptierung, bei der der Übersetzer – wobei das Fremde des Originaltextes beibehalten werden soll – die Aufgabe hat, auch unklare Erscheinungen und Begriffe auf implizite oder explizite Weise zu erklären. In der Realienforschung geht man im Allgemeinen von der Annahme aus, dass jedes Wort oder Ausdruck in einem bestimmten Kontext zu einem Realienlexem, also zu einem kulturell gebundenen Wort oder Ausdruck werden kann. Dies kann von mehreren Faktoren abhängen, wie z. B. von der geogr
Aktualisiert: 2023-04-06
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Minutennovelle

Sie suchen ein Buch über Minutennovelle? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Minutennovelle. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Minutennovelle im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Minutennovelle einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Minutennovelle - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Minutennovelle, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Minutennovelle und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.