Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache

Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache von Schlüter-Ellner,  Corinna
In diesem Band sind zwei Sammlungen vereinigt, die ich ursprünglich im Selbstverlag herausgebracht habe und die bei Übersetzenden und Dolmetschenden im juristischen Bereich viel Zuspruch gefunden haben: „Juristendeutsch verständlich gemacht“ und „Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache“. Der erste Teil soll Übersetzenden, aber auch Dolmetschenden beim Verständnis des Ausgangstextes helfen, vor allem durch Erklärungen für die antiquierten Ausdrücke der deutschen Rechtssprache. Und im zweiten Teil wird Unterstützung bei der Formulierung des Zieltextes durch ein Nachschlagewerk der typischen Kombinationen aus Substantiven und Verben geboten, die in der deutschen Rechtssprache üblich sind. Beide Sammlungen wurden für diese 3. Auflage überarbeitet und nochmals insgesamt um etwa 25 % erweitert.
Aktualisiert: 2023-06-15
> findR *

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 von Harlaß,  Katrin
Im Frühjahr 2015 erschien im BDÜ Fachverlag mit dem Handbuch Literarisches Übersetzen der erste umfassende Praxisratgeber zu allen Fragen rund um das Übersetzen von Literatur. Er ist mittlerweile zu einem Standardwerk avanciert und vielen Kolleg:innen ein unverzichtbarer, verlässlicher Begleiter. Vielfältige Entwicklungen haben seither den Arbeitsalltag auch der Literaturübersetzer:innen nachhaltig verändert, stellen uns vor Herausforderungen, bieten aber auch neue Chancen: Digitalisierung, Gendern, antirassistische, diskriminierungsfreie Sprache. Internationale und gesamtwirtschaftliche Entwicklungen zwingen uns, unser Geschäftsmodell immer wieder auf den Prüfstand zu stellen, uns zu vernetzen, neue Betätigungsfelder zu erschließen und selbstbewusst unsere Interessen zu vertreten. Dieser Ergänzungsband versammelt Beiträge über 30 Autorinnen und Autoren, die uns auf die Höhe der Zeit bringen. Neben Updates zu einigen berufspolitischen Dauerbrennern werden junge Arbeitsfelder wie das Übersetzen von Comics und Manga, aber auch das Selfpublishing und das Theaterübersetzen, sowie die Situation in Österreich, der deutschsprachigen Schweiz und Europa beleuchtet und die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen und Fördermöglichkeiten zusammengefasst. Ein prall gefüllter, aktualisierter und ergänzter Anhang rundet den Überblick ab.
Aktualisiert: 2023-06-01
> findR *

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 von Harlaß,  Katrin
Im Frühjahr 2015 erschien im BDÜ Fachverlag mit dem Handbuch Literarisches Übersetzen der erste umfassende Praxisratgeber zu allen Fragen rund um das Übersetzen von Literatur. Er ist mittlerweile zu einem Standardwerk avanciert und vielen Kolleg:innen ein unverzichtbarer, verlässlicher Begleiter. Vielfältige Entwicklungen haben seither den Arbeitsalltag auch der Literaturübersetzer:innen nachhaltig verändert, stellen uns vor Herausforderungen, bieten aber auch neue Chancen: Digitalisierung, Gendern, antirassistische, diskriminierungsfreie Sprache. Internationale und gesamtwirtschaftliche Entwicklungen zwingen uns, unser Geschäftsmodell immer wieder auf den Prüfstand zu stellen, uns zu vernetzen, neue Betätigungsfelder zu erschließen und selbstbewusst unsere Interessen zu vertreten. Dieser Ergänzungsband versammelt Beiträge über 30 Autorinnen und Autoren, die uns auf die Höhe der Zeit bringen. Neben Updates zu einigen berufspolitischen Dauerbrennern werden junge Arbeitsfelder wie das Übersetzen von Comics und Manga, aber auch das Selfpublishing und das Theaterübersetzen, sowie die Situation in Österreich, der deutschsprachigen Schweiz und Europa beleuchtet und die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen und Fördermöglichkeiten zusammengefasst. Ein prall gefüllter, aktualisierter und ergänzter Anhang rundet den Überblick ab.
Aktualisiert: 2023-01-26
> findR *

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 von Harlaß,  Katrin
Im Frühjahr 2015 erschien im BDÜ Fachverlag mit dem Handbuch Literarisches Übersetzen der erste umfassende Praxisratgeber zu allen Fragen rund um das Übersetzen von Literatur. Er ist mittlerweile zu einem Standardwerk avanciert und vielen Kolleg:innen ein unverzichtbarer, verlässlicher Begleiter. Vielfältige Entwicklungen haben seither den Arbeitsalltag auch der Literaturübersetzer:innen nachhaltig verändert, stellen uns vor Herausforderungen, bieten aber auch neue Chancen: Digitalisierung, Gendern, antirassistische, diskriminierungsfreie Sprache. Internationale und gesamtwirtschaftliche Entwicklungen zwingen uns, unser Geschäftsmodell immer wieder auf den Prüfstand zu stellen, uns zu vernetzen, neue Betätigungsfelder zu erschließen und selbstbewusst unsere Interessen zu vertreten. Dieser Ergänzungsband versammelt Beiträge über 30 Autorinnen und Autoren, die uns auf die Höhe der Zeit bringen. Neben Updates zu einigen berufspolitischen Dauerbrennern werden junge Arbeitsfelder wie das Übersetzen von Comics und Manga, aber auch das Selfpublishing und das Theaterübersetzen, sowie die Situation in Österreich, der deutschsprachigen Schweiz und Europa beleuchtet und die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen und Fördermöglichkeiten zusammengefasst. Ein prall gefüllter, aktualisierter und ergänzter Anhang rundet den Überblick ab.
Aktualisiert: 2023-01-16
> findR *

Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache

Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache von Schlüter-Ellner,  Corinna
In diesem Band sind zwei Sammlungen vereinigt, die ich ursprünglich im Selbstverlag herausgebracht habe und die bei Übersetzenden und Dolmetschenden im juristischen Bereich viel Zuspruch gefunden haben: „Juristendeutsch verständlich gemacht“ und „Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache“. Der erste Teil soll Übersetzenden, aber auch Dolmetschenden beim Verständnis des Ausgangstextes helfen, vor allem durch Erklärungen für die antiquierten Ausdrücke der deutschen Rechtssprache. Und im zweiten Teil wird Unterstützung bei der Formulierung des Zieltextes durch ein Nachschlagewerk der typischen Kombinationen aus Substantiven und Verben geboten, die in der deutschen Rechtssprache üblich sind. Beide Sammlungen wurden für diese 3. Auflage überarbeitet und nochmals insgesamt um etwa 25 % erweitert.
Aktualisiert: 2022-08-25
> findR *

Die SEO-Übersetzung

Die SEO-Übersetzung von Katja,  Althoff
Eine SEO-Übersetzung ist eine SEO-freundliche Transkreation. Einen Onlinetext transkreativ zu übersetzen und für Suchmaschinen zu optimieren, umfasst mehr als das Einarbeiten von Keywords: Nicht nur Sprache und Stil müssen SEO-gerecht sein. Auch die Struktur des Zieltexts muss für Suchmaschinen angepasst werden. Das Schaffen einer sogenannten „Unique Translation“ ist damit die wichtigste Suchmaschinentechnik, um eine gute Platzierung in den Suchergebnissen zu erreichen. In diesem Buch wird die SEO-freundliche Übersetzung oder Transkreation ganzheitlich beschrieben. Du erfährst, wie du Keywords nach den aktuellen SEO-Regeln recherchierst und dann korrekt analysierst. Und du lernst, wie du einen Zieltext für das Medium Internet strukturierst und die Sprache SEO-freundlich gestaltest. Die Autorin legt hierbei den Fokus auf die Frage, wie du die Technik der Suchmaschinenoptimierung in deinen Übersetzungsprozess integrieren kannst. Mit zahlreichen praktischen Beispielen ergänzt sie ihre Erklärungen und orientiert sich stark am SEO-Arbeitsalltag. Dieses Buch eignet sich für Transkreativtexterinnen und Übersetzer als Einstieg in die moderne Suchmaschinenoptimierung, aber auch als praktisches Nachschlagewerk. Abgerundet wird das Thema SEO-Übersetzung durch Tipps zum unternehmerischen Basiswissen, Vorlagen und Checklisten.
Aktualisiert: 2023-01-05
> findR *

Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)

Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) von Binz,  Karl Josef
Das am 01.01.2021 in Kraft getretene Kostenrechtsänderungsgesetz (Kost RÄG 2021) hat die Vorschriften und Kostenregelungen des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) aus dem Jahr 2013 in einer Reihe von Punkten verändert und an neue Gegebenheiten angepasst. Diese Anpassungen und Veränderungen betreffen auch den Bereich des Dolmetschens und Übersetzens. Der vorliegende Praxiskommentar zum JVEG ist dem 2021 (5. Auflage) im Verlag C.H.Beck erschienenen Band Binz/Dörndorfer/Petzold/Zimmermann, Gerichtskostengesetz, Gesetz über Gerichtskosten in Familiensachen, Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz: GKG, FamGKG, JVEG entnommen und enthält neben dem gesamten Text des JVEG die durch Karl Josef Binz vorgenommene Kommentierung.
Aktualisiert: 2022-04-28
> findR *

Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer

Steuerleitfaden für Dolmetscher und Übersetzer von Enesa,  Gec
Der Praxiserfolg eines selbständigen Dolmetschers und Übersetzers hängt gleichermaßen von fachlichen und unternehmerischen Fähigkeiten ab. Die fachlichen Kenntnisse sind „nur“ die Basis. Um zum ganzheitlichen unternehmerischen Erfolg zu gelangen, ist es erforderlich, sich intensiv mit Zahlen – nicht nur während der Gründungsphase, sondern auch in den Jahren danach – zu beschäftigen. Neben betriebswirtschaftlichen Zahlen sind die steuerlichen Themen wie Abgabeverpflichtungen gegenüber den Finanzbehörden, Buchhaltung und Gewinnermittlung, Rechnungschreibung und viele andere von großer Bedeutung. Es werden die wesentlichen Eckpfeiler, Besonderheiten und Fallstricke ausführlich und mit praxisnahen Beispielen erörtert. Der Leitfaden ist so praxisnah wie möglich geschrieben. Deswegen finden Sie im Text wenig Hinweise auf Paragraphen. Stattdessen wurden über fünfzig Fallbeispiele zum besseren Verständnis in das Buch aufgenommen.
Aktualisiert: 2021-12-23
> findR *

Quo vadis, Sprachendienst?

Quo vadis, Sprachendienst? von Hampel,  Beate
In diesem zweiten Sammelband werden von neun Autoren fast alle Themen aufgeführt, über die anlässlich der Veranstaltung „Tag der Sprachendienste“ in den Jahren 2015, 2016 und 2018 referiert wurde. Wieder einmal geht es dabei um eine breite Themenpalette, angefangen bei der Anpassung von Sprachendiensten an den digitalen Wandel über den Entwicklungsstand maschineller Übersetzungssysteme und die Analyse von Übersetzungsprozessen bis hin zum mutigen Sprung über kulturelle Barrieren. Weitere Themen sind Sprachendienste in Hochschulen und Industrieunternehmen, Transkreation, Vergütung und tarifvertragliche Regelungen. Wo nötig und möglich, wurden die Inhalte aktualisiert.
Aktualisiert: 2021-11-18
> findR *

Praxisbuch Spezialisierung

Praxisbuch Spezialisierung von Essrich,  Ricarda
Im vorliegenden „Praxisbuch Spezialisierung“ zeigt die Autorin Wege auf, wie erfolgreiche Kolleginnen und Kollegen zu ihrer Spezialisierung im Bereich Dolmetschen und Übersetzen gekommen sind bzw. sich ihre Spezialisierung erarbeitet haben. Diese Wege waren höchst unterschiedlich und individuell. Obwohl sich daraus keine allgemein gültige Beschreibung ableiten lässt, wie man am besten vorgehen sollte, um zur eigenen Spezialisierung zu kommen, gibt es doch einige Gemeinsamkeiten und Strategien, die sich bei der Positionierung und Akquise, aber auch bei der Weiterbildung oder beim Umgang mit Krisen und Veränderungen bewährt haben. In kurzen Statements berichten die Interviewten, wie sie zu ihren Spezialisierungen gekommen sind. Häufig waren Zufälle im Spiel, die aber voraussetzen, dass man Dinge geschehen lässt, die Augen offen hält, was um einen herum passiert, neugierig ist, positiv bleibt und Veränderungen annimmt. In diesem sehr kurzweiligen Buch erfahren Sie, was Fortbildung mit Spezialisierung zu tun hat, wie Sie eigene Stärken erkennen und ausbauen, wie Sie Nischen auf dem Markt finden oder sich auf bestimmte Zielkunden konzentrieren. Kurz und gut, Sie erhalten das notwendige Handwerkszeug, um erfolgreich zur eigenen Spezialisierung zu gelangen.
Aktualisiert: 2021-08-05
> findR *

Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer

Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer von Chaumien-Wetterauer,  Giselle
Dieses Buch ist ein lebenslanger Begleiter für freiberuflich tätige Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Beruf erfolgreich ausüben möchten. Es richtet sich an Berufseinsteiger, die sich für den Weg in die Selbstständigkeit entschieden haben, aber auch an alle Übersetzer, die schon ein gutes Stück auf diesem Weg zurückgelegt haben und sich weiter professionalisieren und im Markt als Sprachexperte positionieren möchten. „Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer“ ist ein alphabetisch aufgebautes Nachschlagewerk, das von Agenturen, Akquise und Allgemeine Geschäftsbedingungen über Datenschutzgrundverordnung, Geheimhaltungsvereinbarung und Kleinunternehmerregelung bis hin zu Probeübersetzung, Scheinselbstständigkeit oder Zuschläge alle Facetten der freiberuflichen Existenz als Übersetzerin abdeckt. Die Empfehlungen, Anregungen und Gedankenanstöße in diesem Buch basieren auf der langjährigen Erfahrung der Autorin als freiberufliche Fachübersetzerin. Ihre Tipps sind in der Praxis erprobt und haben der Autorin zum Erfolg verholfen.
Aktualisiert: 2021-03-04
> findR *

Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung

Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung von Elena,  Franzreb
Arten und Modelle von Kleidungsstücken, deren Teile und Formen, Schnittmusterarten, Handarbeitszubehör, Schuh arten und deren Bestandteile, Farben, Stoff- und Gewebearten, Unterwäschemodelle, Pelze, Ledererzeugnisse, Textilpflegebegriffe und Begriffe aus Näh- und Strickanleitungen. Auch speziell für den Online-Handel relevante Begriffe zu Körperteilen und -maßen, Zahlungsverkehr, Lieferbedingungen etc. werden von diesem Fachwörterbuch abgedeckt. Das Vokabular stammt aus neuesten Quellen. Historische Begriffe wurden dann berücksichtigt, wenn sie in modernen Texten vorkommen und zur Erläuterung der Entwicklung moderner Verfahren dienen. Damit ist das Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung ein unverzichtbares Werkzeug für alle, die deutsche Texte aus dem Bereich Mode und Bekleidung ins Russische übersetzen oder sich für einen Dolmetscheinsatz in diesem Bereich vorbereiten. Darüber hinaus richtet es sich an alle Fachleute aus dem Bekleidungs- und Konfektionssektor, die mit russischen Partnern zusammenarbeiten, sowie an alle Akteure, die im Online-Bekleidungshandel in Russland aktiv sind
Aktualisiert: 2021-03-04
> findR *

Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter

Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter von Baur,  Wolfram, Mayer,  Felix
Dieser Tagungsband enthält die Beiträge der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Die Konferenz fand vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn unter dem Leitthema „Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“ statt. Die Entwicklungen in der Digitalisierung und der Sprachtechnologie eröffnen Dolmetschern und Übersetzern neue Perspektiven und stellen sie vor neue Herausforderungen. Die in diesem Tagungsband aufgenommenen Vorträge und Zusammenfassungen von Workshops beleuchten, wie der digitale Umbruch das Umfeld und die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern verändert und wie Geschäftsmodelle von freien Übersetzern und Dolmetschern, Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Prüfstand gestellt werden. Die Beiträge eröffnen wertvolle Einblicke in die folgenden Themenbereiche: Künstliche Intelligenz: Auswirkungen auf die Zusammenarbeit von Übersetzern und Dolmetschern mit ihren Kunden Produktion von Content im Zeitalter der Industrie 4.0 Maschinelle Übersetzung, Computer Assisted Translation, Terminologie und Tools Fachsprachen und Maschinelle Übersetzung Dolmetschen Kompetenzen und Marktpositionierung Marktpositionierung und Marketing Datenschutz Ergonomie, Gesundheit, Altersvorsorge
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *

Gerichts- und Behördenterminologie 2019

Gerichts- und Behördenterminologie 2019 von Daum,  Ulrich
orwort Alle Kolleginnen und Kollegen, die für Justiz und Behörden übersetzen oder dolmetschen wollen, müssen mit der entsprechenden Terminologie vertraut sein und sie korrekt verwenden können. Wer eine Be- beziehungsweise Vereidigung als Übersetzer oder Dolmetscher anstrebt, benötigt fundierte Kenntnisse der Rechtssprache, zu deren Grundlagen das vorliegende Buch „Gerichtsund Behördenterminologie“ von Prof. Dr. Ulrich Daum einen wertvollen Beitrag leistet. Gleichzeitig müssen aber auch die bereits ver-/beeidigten oder ermächtigten Dolmetscher und Übersetzer ihr Wissen immer auf dem neuesten Stand halten, um die geforderte qualitativ hochwertige Dolmetsch- oder Übersetzungsleistung im Bereich der Justiz erbringen zu können. In der nun vorliegenden Neuauflage der Handreichung zur Sprache von Gericht und Verwaltung finden Sie wertvolle und aktuelle Informationen. Die „Gerichts- und Behördenterminologie“ ist inzwischen ein Standardwerk, das angehenden und im Beruf tätigen Gerichtsdolmetschern und -übersetzern schon seit Jahrzehnten als Wegbegleiter dient. Das Buch wird von Lehrkräften empfohlen und im Unterricht eingesetzt, darüber hinaus eignet es sich auch hervorragend zum Selbststudium. Daher darf dieser Klassiker im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens für Gerichte und Behörden auf keinem Schreibtisch fehlen, bietet er doch eine kompakte Übersicht über alle gängigen Verfahren und behördlichen Akte und die dazugehörige Terminologie.
Aktualisiert: 2022-06-28
> findR *

SDL Trados Studio 2019 für Einsteiger und Umsteiger

SDL Trados Studio 2019 für Einsteiger und Umsteiger von Dockhorn,  Renate
Die Autorin hat ihre erprobte und von Lesern geschätzte Methode, das umfangreiche Softwaretool ausführlich und detailliert anhand von Screenshots zu erläutern, beibehalten und präsentiert mit diesem Buch die aktuelle Fassung von SDL Trados Studio. Dabei wird der Benutzer Schritt für Schritt durch die Einarbeitung in SDL Trados Studio 2019 geführt und auch später im Arbeitsalltag durch die Vielzahl verschiedener Themen rund um Studio und MultiTerm unterstützt. Neu hinzugekommen sind die Kapitel: Übersetzungsbewertung Einstellungsmöglichkeiten in den Optionen >> Editor Batch-Tasks im Überblick Das Buch eignet sich sowohl für Anfänger, die sich selbstständig mit dieser Software vertraut machen wollen, als Begleitmaterial für Schulungen und Webinare und ist darüber hinaus ein ca. 750 Seiten und mehr als 1200 Abbildungen umfassendes Begleitwerk für die Arbeit mit SDL Trados Studio 2019 und SDL MultiTerm 2019 für diejenigen, die bereits mit SDL Trados Studio arbeiten.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *

Handbuch Dolmetschen

Handbuch Dolmetschen von Gätjens,  Julia, Luz,  Bea, Osterberg,  Sarah
Das „Handbuch Dolmetschen“ behandelt alle Themen rund um das Dolmetschen. Nach einem einleitenden Kapitel mit Definitionen werden die Voraussetzungen und Ausbildungsmöglichkeiten beschrieben. Daran anschließend stellen Fachleute jeweils spezielle Ausprägungen des Dolmetschens vor: Konferenzdolmetschen, Dolmetschen für die EU, Dolmetschen für Justiz und Polizei, Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen, Dolmetschen bei Betriebsführungen, Mediendolmetschen, Schriftdolmetschen, Gebärdensprachdolmetschen oder Dolmetschen in Leichte Sprache. Exemplarisch werden auch die besonderen Anforderungen an angestellte Dolmetschern sowohl in der Wirtschaft als auch im öffentlichen Dienst vorgestellt. Speziell an freiberuflich tätige Kolleginnen und Kollegen wenden sich Kapitel zur Kundengewinnung, Kalkulation, Verhandlungsführung, Vertragsgestaltung und Selbstvermarktung, und auch Fragen zu Versicherung sowie Steuern und Buchführung werden in gesonderten Kapiteln behandelt. Doch das ist noch nicht alles: Dolmetschtechnik, Normen für Dolmetscher und Tätigkeiten als Organisierender Dolmetscher und Projektmanager sowie die Stimme als Werkzeug und Qualitätsparameter haben ebenfalls eigene Kapitel erhalten und wurden – wie alle anderen Kapitel auch – von einem oder mehreren erfahrenen Praktikern geschrieben. Abgeschlossen wird der Band durch einen Ausblick auf die derzeitige und zukünftige Situation auf dem Dolmetschmarkt. Die Herausgeberinnen haben mit diesem „Handbuch Dolmetschen“ ein Werk zusammengestellt, das sich gleichermaßen an Neueinsteiger und Profis richtet und gerne auch dem einen oder anderen Kunden überreicht werden kann. Das „Handbuch Dolmetschen“ ist das neue Standardwerk für die Branche.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *

Fachwörterbuch Strafrecht

Fachwörterbuch Strafrecht von Fernández-Nespral,  Juan, Liebchen,  Julia, May,  Natalia
Dieses terminologische Fachwörterbuch für die Sprachkombination Deutsch–Spanisch– Deutsch aus dem Bereich des Strafrechts ist kein gewöhnliches Wörterbuch:Die Termini werden durch zahlreiche Angaben wie Definitionen, Kontexte, Kommentare und Querverweise ergänzt, mit deren Hilfe Übersetzer und Juristen unmittelbar erkennen können, ob der zielsprachige Terminus das bezeichnet, was für sie in der entsprechenden Situation relevant ist.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2017 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2017

Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen 2017 / Gehaltsspiegel für angestellte Dolmetscher und Übersetzer 2017
Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen – z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren – gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen. Um dennoch in einem preislich für Auftraggeber und Auftragnehmer gleichermaßen weitgehend unübersichtlichen Markt für ein gewisses Maß an Transparenz zu sorgen, führt der BDÜ seit dem Jahr 2008 regelmäßig eine Umfrage zur Einkommenssituation des Vorjahres durch. In dieser sechsten Ausgabe der Marktübersicht für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen sind neben dem bewährten Honorarspiegel, der durch eine Honorarumfrage bei freiberuflich tätigen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Dolmetscherinnen und Dolmetschern ermittelt wurde, erstmalig auch die Ergebnisse der Gehaltsumfrage unter fest angestellten Kolleginnen und Kollegen enthalten. Die hierbei ermittelten und in der vorliegenden Broschüre dargestellten Werte stellen keine Honorarempfehlungen dar, sondern spiegeln vielmehr – im eigentlichen Sinn des Wortes „Honorarspiegel“ – die Honorarsituation für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Jahr 2017 in der Bundesrepublik Deutschland wider. Unter der Voraussetzung, dass sich genügend Kolleginnen und Kollegen für die jeweilige Sprache und die jeweilige Art der Abrechnung an der Umfrage beteiligt haben, werden die Honorare angegeben, die bei Direktkunden in Justiz/Behörden, bei Direktkunden in Wirtschaft/Industrie, bei Kollegen und bei Privatkunden erzielt wurden.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Oben: Publikationen von BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Informationen über buch-findr.de: Sie sind auf der Suche nach frischen Ideen, innovativen Arbeitsmaterialien, Informationen zu Musik und Medien oder spannenden Krimis? Vielleicht finden Sie bei BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH was Sei suchen. Neben praxiserprobten Unterrichtsmaterialien und Arbeitsblättern finden Sie in unserem Verlags-Verzeichnis zahlreiche Ratgeber und Romane von vielen Verlagen. Bücher machen Spaß, fördern die Fantasie, sind lehrreich oder vermitteln Wissen. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH hat vielleicht das passende Buch für Sie.

Weitere Verlage neben BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Im Weiteren finden Sie Publikationen auf band-findr-de auch von folgenden Verlagen und Editionen:

Qualität bei Verlagen wie zum Beispiel bei BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Wie die oben genannten Verlage legt auch BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH besonderes Augenmerk auf die inhaltliche Qualität der Veröffentlichungen. Für die Nutzer von buch-findr.de: Sie sind Leseratte oder Erstleser? Benötigen ein Sprachbuch oder möchten die Gedanken bei einem Roman schweifen lassen? Sie sind musikinteressiert oder suchen ein Kinderbuch? Viele Verlage mit ihren breit aufgestellten Sortimenten bieten für alle Lese- und Hör-Gelegenheiten das richtige Werk. Sie finden neben